Учителя России СМИРНОВ Б.Л. ФЕДОРОВ Н.Ф. ДАНИЛЕВСКИЙ Н.Я.
БИБЛИОТЕКА ВЫСКАЗЫВАНИЯ ФОТОАРХИВ НОВОСТИ ГОСТЕВАЯ КОНТАКТЫ

Гринцер П. А.

Санскритологические труды академика АН Туркм. ССР Б.Л.Смирнова

Сов. востоковедение, 1958, № 6, с. 151-152 с портр. Резюме на англ яз.
Вернуться обратно | Список КИТов | Каталог | Россия | Вокруг Смирнова
Описание
Отзывы

Санскритологические труды академика АН Туркм. ССР Б.Л.Смирнова

Вверх


САНСКРИТОЛОГИЧЕСКИЕ ТРУДЫ АКАДЕМИКА АН ТУРКМ. ССР Б. Л. СМИРНОВА
---------------

В 1955 г. в Ашхабаде был издан первый выпуск переводов из «Махабхараты», выполненных академиком АН Туркменской ССР Б. Л. Смирновым. С тех пор в свет вышло ещё три выпуска, и можно с уверенностью сказать, что перевод Б.Л. Смирнова явился крупнейшим событием в советской в индологии за последние годы.

До сих пор советский читатель был очень мало знаком с «Махабхаратой», замечательным произведением, в восемь раз превышающим по размерам «Илиаду» и «Одиссею» вместе взятые, и представляющим собой подлинную энциклопедию индийской жизни в пору великого расцвета её культуры, литературы и философии. Немногочисленные переводы отдельных эпизодов поэмы давно уже устарели и стали библиографической редкостью, а изданный в 1950 г. перевод «Первой книги» выполненный В. И. Кальяновым, в основном носит научно-филологический характер.

В этой связи заслугу Б. Л. Смирнова трудно переоценить. По образованию врач, Борис Леонидович Смирнов более 40 лет отдал этой благородной профессии, пользующийся заслуженной известностью в медицинских кругах как автор ряда значительных работ по анатомии и физиологии, он был избран академиком Академии наук Туркменской ССР.

В 1918 г. в возрасте 27 лет Б. Л. Смирнов начал изучать санскрит, и с тех пор язык, литература и философия древней Индии навсегда вошли в круг его интересов.

В 1956 г. тяжёлая болезнь вынудила Б. Л. Смирнова уйти на пенсию с поста руководителя крупнейшего в Туркмении научно-исследовательского медицинского института. Прикованный к постели, он, однако, ни на день не прекращает своей плодотворной деятельности филолога и переводчика. Только исключительная трудоспособность и исключительная преданность Бориса Леонидовича Смирнова своему делу, наряду с прекрасным знанием языка и научной литературы, позволили ему в весьма короткий срок, менее чем за четыре года, перевести на русский язык и издать свыше 10 000 шлок «Махабхараты», т.е. около 10 процентов всей поэмы. В настоящее время Б. Л. Смирнов работает над V выпуском своих переводов, который будет содержать ещё 7500 шлок из XII книги «Махабхараты» «Мокшадхармы».

Таким образом, благодаря трудам Б. Л. Смирнова советский читатель сможет получить сравнительно полное представление о «Махабхарате» в целом. Этому способствует сам выбор учёным отрывков для перевода, сделанный, с нашей точки зрения, очень удачно и с большим вкусом. Мы знакомимся с четырьмя основными философскими текстами «Махабхараты» – «Книгой Санатсуджаты», «Бхагавадгитой», «Анугитой» и «Мокшадхармой»; тот, кто интересуется социальной и культурной историей Индии, многое почерпнёт для себя из «Сказания о Нале», «Сказания о Раме», «Путешествия Бхагавана» и других отрывков; полное представление о древнеиндийской мифологии, религии, морали дают нам такие эпизоды, как «Кайрата», «Беседа Маркандеи», «Книга о жёнах» и т.д. Наконец, почти все избранные Б. Л. Смирновым для перевода тексты отличаются высоким совершенством художественных образов, смелым полётом творческой фантазии, красотой поэтической формы.

В выборе эпизодов для перевода сказались та любовь к древнеиндийской литературе, та исключительная добросовестность, которые характерны буквально для каждой строки работы Б, Смирнова. Примечательно чувство высокой ответственности, с какой учёный подошёл к самой форме перевода. Санскритские эпические размеры невозможно сколько-нибудь адекватно передать русским стихом, и Б.Л. Смирнов неустанно изыскивает приёмы, которые позволили бы полнее и точнее раскрыть в русской передаче не только богатство содержания, но и утончённость поэтической формы подлинника. В своих переводах он даёт почувствовать смысловую и формальную законченность каждой шлоки, стремится передать блеск внутренних рифм, ассонансов, аллитераций и других излюбленных средств санскритской поэзии. Переводя такие шедевры древнеиндийского эпоса, как «Сказания о Нале», «Супружеская верность» и «Бхагавадгита», Б. Л, Смирнов прибегает к вольному стиху, и его решение таким образом передать в его решение таким образом передать в переводе стихотворную форму подлинника представляя нам вполне обоснованным и плодотворным.

Большую ценность представляют комментарии и введения к переводам, которые знакомят читателей с обширным кругом идей и представлений населения древней Индии, трактуют ряд важных и во многом остающихся спорными вопросов современной индологии. Наибольшее внимание уделяет автор философским проблемам, справедливо рассматривая «Махабхарату» как неисчерпаемый источник сведений, обогащающий наши представления о развитии различных философских систем древней и средневековой Индии. С особым интересом читаются те главы введения, в которых Б. Л. Смирнов анализирует становление систем Санкхьи и Йоги и их связь с философскими концепциями «Махабхараты».

Но не только вопросы индийской философии освещает Б. Л. Смирнов В своём анализе текстов он постоянно касается этических идей «Махабхараты», подчёркивает высокую гуманность индийского эпоса, излагает мифологические, астрономические и другие воззрения древних индийцев.

Вооружённый передовой методологией учёный тщательно исследует социально-исторический фон «Махабхараты». Ряд поднятых им проблем получил в работе интересное освящение. К ним, прежде всего, следует отнеси проблему борьбы каст в эпоху создания «Махабхараты». Богатая эрудиция позволила Б. Л. Смирнову провести ряд любопытных параллелей между «Махабхаратой» и отдельными памятниками древнеегипетской, вавилонской, древнееврейской и других литератур и тем самым вновь поставить вопрос о необходимости тщательного научного исследования историко-литературных взаимосвязей народов древнего мира.

Б. Л. Смирнов постоянно идёт своими, оригинальными путями. И пусть не всё в его исследованиях окончательно решено, пусть некоторые из выводов представляются спорными, они, тем не менее, будят творческую мысль, побуждая к плодотворной научной дискуссии.

Работу над «Махабхаратой» Б. Л. Смирнов собирается продолжить, помимо упоминавшегося выше перевода «Мокшадхармы» он готовит ряд статей по специальным вопросам. Большой интерес вызывают намеченные им исследования по идеологической борьбе каст брахманов и кшатриев в I тысячелетии до н. э. и по психологическим теориям Санкхьи.

Следует отметить, что Б. Л. Смирнов уже подготовил к печати санскритский текст «Бхагавадгиты» и санскритско-русский словарь к тексту. По техническим причинам в Ашхабаде их до сих пор нельзя было опубликовать. А межу тем такое издание было бы исключительно полезно для всех изучающих санскритский язык и индийскую философию.

Переводы и исследования Б. Л. Смирнова продолжают лучшие традиции русского и советского востоковедения и в то же время вносят свою, свежую струю. Если И. П. Минаев, С. Ф. Ольденбург, Ф. И. Щербатской в своих работах главное внимание уделяли буддизму, его философии и литературе, А. П. Баранников в основном интересовался лингвистическими проблемами и литературой на новоиндийских языках, то Б. Л. Смирнов плодотворно разрабатывает сравнительно мало изученные нашей наукой области – эпический санскрит, санскритскую литературу, философию брахманизма.

Появление переводов Б. Л. Смирнова, вызванный ими интерес знаменуют собою растущее в нашей стране внимание к классическому наследию народов Востока. В то же время это – большая победа, подвиг самого учёного.

П. А. Гринцер



______________


S U M M A R Y

The article is dedicated to the Sanskrit studies f Prof. B. Smirnov, a member of the Academy of Sciences of the Turkmen SSR, mainly to his translations of the Mahabharata and his study of this epic.


Вернуться обратно | Список КИТов | Каталог | Россия | Вокруг Смирнова
Заходов на страницу: 1176
Последний заход: 2019-05-19 23:57:32