|
|
 |
 |
 |
Восхищаемся вашей великой работой |
|
|
|
|
|
|
|
ВОСХИЩАЕМСЯ ВАШЕЙ ВЕЛИКОЙ РАБОТОЙ
---------------
К 90-летию со дня рождения академика Б. Л. Смирнова
Издательство Академии наук Туркменской ССР осуществляет переиздание выдающегося литературного памятника индийского народа "Махабхараты" в переводе на русский язык академика АН ТССР Б. Л. Смирнова. Недавно вышла в свет третья книга грандиозного эпоса древней Индии – "О Бхишме. Побоище палицами".
Необходимость нового издания "Махабхараты" объясняется ее большой популярностью у советского читателя. Восемь выпусков "Махабхараты", изданные в 1955-1972 гг. в переводе Б. Л. Смирнова, разошлись очень быстро и давно стали библиографической редкостью. А в Ашхабаде идут и идут из разных городов Советского Союза, из Финляндии, Болгарии и Польши многочисленные просьбы о высылке "Махабхараты".
Поразительно, но факт – лучший, наиболее удачный перевод великой индийской эпической поэмы непосредственно с санскрита на русский язык сделал врач из Ашхабада, доктор медицинских наук, профессор Б. Л. Смирнов. В нем талант ученого-медика удивительно сочетался с талантом поэта-переводчика, лингвиста, философа и историка. По мнению специалистов, его избранные переводы "Махабхараты" являются образцом передачи идейно-художественного богатства оригинала на другом языке, образцом переводческого искусства.
Интересна судьба этого удивительного человека. Он приехал в 1935 г. в молодую Туркменскую республику, когда она еще остро нуждалась в специалистах, и навсегда связал свою жизнь с солнечным краем. Исключительно плодотворной была его деятельность как врача, педагога ученого. Здесь он защитил кандидатскую и докторскую диссертации, стал профессором, известным невропатологом и нейрохирургом, заведовал кафедрой нервных болезней Туркменского государственного медицинского института.
В годы Великой Отечественной войны Б. Л. Смирнов работал консультантом-нейрохирурго, в эвакугоспиталях и в больнице восстановительной хирургии в Ашхабаде.
В научном багаже Б. Л. Смирнова-медика насчитывается более 70 печатных работ, три из них опубликованы за границей. Под его руководством были выполнены и защищены 15 диссертаций, опубликовано много сборников научных работ и журнальных статей.
Наряду с медициной Борис Леонидович долгие годы самостоятельно изучал санскритский язык, чтобы перевести с подлинники на русский язык жемчужину древнеиндийской литературы – "Махабхарату". Весь свой большой и добрый талант, многие годы жизни посвятил ученый этой благородной цели.
Трудной и длинной была дорога к цели. С 1918 г., когда Борис Леонидович впервые взял в руки словарь санскритского языка, и вплоть до ухода его на пенсию в 1956 г. он наряду с активной деятельностью в области медицины находил время для изучения санскрита, литературы по истории и философии Индии, работал на переводом. И до последнего дня жизни, несмотря на тяжелую болезнь сердца, Б. Л. Смирнов переводил "Махабхарату". Врач, он, как никто другой , понима, что жизнь оставила ему мало времени. И Борис Леонидович спешил. Когда ослабевшая рука уже не держала ручку, он стал диктовать, а жена, друг и неизменный помощник Людмила Эрастовна записывала. Это был огромный, подвижнический и благородный труд на благо науки, во имя дружбы и братства между народами. Иным словом, чем подвиг, не определишь сделанное Б. Л. Смирновым.
Своими переводами Б. Л. Смирнов опроверг бытовавшее некогда мнение, что европейские языки не в состоянии передать в переводе с санскрита всей красоты оригинала. В основу своего перевода он положил принцип вольного стиха.
16 вариантов перевода сделал Борис Леонидович – огромный труд – и ни одни из них не удовлетворил взыскательного ученого. Недоставало какого-то важного элемента. Какого? Помог случай. Однажды Борис Леонидович слушал прямую радиопередачу из Индии – исполнялись песнопения на санскритском языке, посвященные смерти Ганди. В эти минуты он уловил дух санскрита, и это помогло ему сделать 17-й – самый удачный – перевод "Махабхараты".
Переводы Смирнова, отмеченные печатью новаторства, исключительной научной добросовестности, бережного отношения к оригиналу, большими художественными достоинствами, получили высокую оценку специалистов. Переводы стали настоящим событием в научном мире востоковедов, подлинной сенсацией.
Особую честь Б. Л. Смирнову делают написанные им к переведенным томам "Махабхараты" введения и комментарии, которые по мнению специалистов, по богатству использованного в них материала и глубине исследования поднимаются до уровня самостоятельных монографий.
В самой Индии с чувством большого удовлетворения встретили переводы "Махабхараты" на русский язык Б. Л. Смирновым, отдавая ему дань глубокого уважения и восхищения. "…Ученые моей страны, – писал Борису Леонидовичу индийский писатель и журналист Балмукунд Мишра, – взирают на Вас с глубоким волнением и почтением и восхищаются Вашей великой работой. Наши головы низко склоняются с благоговением, когда мы слушаем, читаем и смотрим Ваши замечательные художественные и литературные труды, наполненные жизнью, чарующие и вдохновляющие. Ваше посещение Индии горячо приветствовалось бы и явилось бы для нас источником большого счастья и радости".
Короткое и теплое письмо прислал Б. Л. Смирнову вице-президент Индии С. Радхакришнан с выражением благодарности за полученный экземпляр "Бхагавад-Гиты".
Сам Борис Леониович давно мечтал ступить на землю этой далекой и прекрасной страны, встретиться и побеседовать с индийскими учеными. Но он не успел это сделать: 2 мая 1967 года его не стало.
… Идут и идут в Ашхабад письма с просьбой выслать "Махабхарату". Эти лаконичные и подробные, волнующие человеческие документы пронизаны огромной любовью к Индии, к ее богатой и самобытной духовной культуре, к светлой памяти Б. Л. Смирнова.
В Советском Союзе высоко чтят и любят грандиозный эпос древней Индии и с благодарностью вспоминают имя человека, подарившего нам его непревзойденный перевод, ставший прекрасным и вечным символом советско-индийской дружбы.
|