|
С ЯЗЫКА САНСКРИТА.
---------------
В издательстве «Ылым» академии наук Туркменской ССР выходит второе издание индийского эпоса «Махабхарата», переведённого на русский язык.
А всё началось с того, что в 1917 году врач Борис Смирнов, 25 лет от роду, нашёл на перроне вокзала в Киеве обронённый кем-то санскритско-русский словарик. Книжица заинтересовала его. Вокзал был переполнен, расписание уже не действовало, а единственное свободное место нашлось под багажным столом. Рядом топали чьи-то сапоги, а доктор вчитывался в незнакомые слова, они поражали его какой-то мелодичностью. Нужный поезд пришёл через три дня. К тому времени Борис Леонидович выучил первую сотню слов санскрита – языка, который даже в Индии знают немногие.
А через несколько лет он возьмёт в руки томик «Махабхараты», изданный в Индии. И тогда он обнаружит, что почти свободно вчитывается в текст. И сам собой сложится перевод: «Прекрасная, богам предпочла ты меня, человека…».
«Махабхарата» – древнейший памятник человеческой культуры, ему 25 веков. В эпосе 100 тысяч двустиший. Никто ещё тогда не решался перевести их на русский. Смирнов решился.
Увлечение «Махабхаратой» не заслонило перед врачом основной работы. Эпос он изучал по ночам. К переводу приступил тогда, когда проник в глубину его философии. В 1935 году Смирнов переехал с Украины в Ашхабад. И теперь, как шутил он, его с Индией разделяли только высокие горы.
Почти полвека заняла эта работа – перевод наиболее важных частей эпоса. Первая книга «Махабхараты» в переводе Б. Смирнова вышла в 1955 году. За ней последовало ещё семь томов. В то время Борис Леонидович был академиком медицины, автором множества исследований по неврологии и нейрохирургии.
Перевод мог бы и не выйти. В октябре 1948 года Ашхабад оказался в эпицентре землетрясения. Смирнова завалило обломками дома, и дверь, упавшая на него, каким-то чудом спасла от гибели. Из развалин учёного спас студент медицинского института Ю. Волобуев. Спаситель – сейчас он главный нейрохирург Туркмении – несказанно удивился, когда спасённый метнулся в руины. «Это Махабхарата»,– сказал он, передавая Волобуеву папки с переводами.
С той поры эта книга вошла в жизнь Волобуева. Человек с несомненным художественным талантом, Волобуев стал оформителем переводов. Для этого потребовалось изучить литературу по древнеиндийским памятникам, истории Индии…
Академик не бросал перевода даже тяжело болея. Последние строки «Махабхараты» он диктовал за несколько часов до смерти. Умер он десять лет назад, оставив в наследство сотни трудов по медицине и перевод «Махабхараты». Незадолго до кончины его приняли в Союз писателей СССР.
Востоковеды назвали работу учёного научным подвигом, а его самого подвижником. А вот рецензия особого рода: в письме к учёному Джавахарлал Неру назвал его перевод памятником дружбы на границе Индии и России.
Свой литературный архив Б. Л. Смирнов завещал институту востоковедения, а доктор Волобуев стал художественным редактором его изданий.
|